Bikin Gagal Paham, 11 Subtitle Film dan Anime Ini Terjemahannya Kelewat Ngawur

www.yukepo.com

Untuk yang biasa nonton film gratisan dengan kemampuan bahasa Inggris seadanya, menggunakan subtitle adalah wajib hukumnya. Karena tanpa menggunakan subtitle, menonton film luar negeri maupun anime akan sulit untuk dipahami isi ceritanya. Tentu menonton film asing tanpa subtitle akan terasa hambar dan kurang seru. Jika tanpa subtitle, kita jadi tak pernah tau maksud dari percakapan dari setiap tokoh yang ada di film. 

Mendapatkan teks yang cocok dan pas memang tidak mudah. Apalagi buat kamu yang suka download film secara gratis di situs-situs film. Tak hanya harus cocok dan pas, subtitle pun haruslah yang mudah untuk dipahami. Karena tak sedikit juga subtitle film asing yang hanya dibuat berdasarkan translate manual saja.

Masih mending kalo filmnya bahasa Inggris, kalo filmnya bahasa Thailand dan Jepang kan pasti bikin pusing. Nah, seperti beberapa contoh subtitle kocak dan ngawur di beberapa film Hollywood dan anime di bawah ini yang bikin gagal paham sama maksudnya. 

1. "Kalau begitu ndasmu!" Wah ini karakter animenya orang Jawa apa gimana?

teknonimee.blogspot.co.id

2. Ciyus banget nih? Ternyata alay juga yah warga Konoha

www.brilio.net

3. Wah, sungguh mulia karakter anime yang satu ini, semoga cepat khatam ya

www.brilio.net
4. Gaul banget sih Naruto omongannya
www.brilio.net
5. Mas bero? Turun bero maksudnya?
www.brilio.net

6. Waduh ini sih google translate banget subtitle-nya

www.brilio.net

7. Hmmm, nama karakter jadi ikutan kena translate, Noah jadi Tidak Ah

www.brilio.net

8. Apa itu tarik najis? Udah kayak uang aja bisa ditarik segala

www.brilio.net
9. Mungkin maksudnya ada "Toast" bersulang, tapi malah diartikan roti bakar
www.brilio.net
10. Kira-kira, apa ya arti dari kata "Pokai"?
www.brilio.net

11. Non stop cakap? Berhenti bicara kali ya maksudnya

www.brilio.net

Itulah beberapa kumpulan subtitle di film Hollywood dan anime yang terlihat ngaco dan kocak. Tak bisa dipungkiri, untuk membuat subtitle sebuah film tentu bukanlah sesuatu yang mudah. Kita terlebih dulu harus mengerti maksud dari setiap percakapan dalam film. Karena kalau salah mengartikan maksud dari adegan penting di film, maka maksud tersebut akan sulit untuk ditangkap penonton.  Mungkin hanya ada segelintir orang yang memang terpercaya dalam membuat subtitle atau terjemahan sebuah film. Sebut saja seperti Lebah Ganteng dan Pein Akatsuki.

0%
Marah
0%
Gokil
0%
Lucu
0%
Kaget
0%
Suka
0%
Aneh
SHARES
Masih Berusia 25 Tahun, Pria Ini Menjadi Kakek Termuda di Dunia! Kok Bisa?

Masih Berusia 25 Tahun, Pria Ini Menjadi Kakek Termuda di Dunia! Kok Bisa?

Sama-sama Bikin Dingin, Inilah 7 Kulkas dengan Desain Paling Unik dan Futuristik

Sama-sama Bikin Dingin, Inilah 7 Kulkas dengan Desain Paling Unik dan Futuristik

11 Orang Ini Cuek Bebeknya Nggak Ketulungan. Nggak Malu dan Bodo Amat Dah

11 Orang Ini Cuek Bebeknya Nggak Ketulungan. Nggak Malu dan Bodo Amat Dah

Bukan dari Batu Bata, Bar di London Ini Akan Dibangun dari 1 Juta Lego!

Bukan dari Batu Bata, Bar di London Ini Akan Dibangun dari 1 Juta Lego!

Dari yang Lucu Sampai Keren, Inilah 10 Case Handphone Terunik yang Pernah Ada

Dari yang Lucu Sampai Keren, Inilah 10 Case Handphone Terunik yang Pernah Ada

Foto Ini Diambil Angle yang Nggak Biasa. Mata Ketipu Kalau Dilihat Cuma Sekali!

Foto Ini Diambil Angle yang Nggak Biasa. Mata Ketipu Kalau Dilihat Cuma Sekali!

loading