Kayak Judul FTV, Begini Jadinya Jika Judul Drama Korea Diubah ke Bahasa Indonesia. Kocak!

25 April 2018
|Reza Pratama
0SHARES

Beberapa sinetron Indonesia memang kerap kali kedapatan memiliki cerita yang hampir mirip dengan drama Korea. Bahkan adegan-adegan di dalamnya pun nyaris terlihat persis satu sama lain, hanya saja beda pemain. Yang jelas kita semua sudah bisa mengira, jika drama Korea rasanya hampir tidak mungkin meniru sinetron Indonesia. Secara, dari segi cerita dan kualitas pemainnya pun bisa kamu nilai sendiri. Dari jumlah episodenya pun perbandingannya sudah sangat jauh berbeda. 

Jika kebanyakan drama Korea hanya mencapai puluhan episode saja, beda halnya dengan sinetron Indonesia yang bisa mencapai ribuan episode. Itu pun ceritanya sudah keluar dari konteks judul. Berbicara soal judul, kini beberapa FTV dan sinetron Indonesia tengah marak menggunakan judul yang membuat penontonnya bingung dan lelah berpikir. Sama seperti halnya jika judul drama Korea populer ini diubah ke dalam Bahasa Indonesia. Ternyata hasilnya nggak jauh beda dengan keabsurdan judul FTV Indonesia! 

1. City Hunter: Pemburu Kota. Mungkin ceritanya tentang Lee Min Ho berburu pekerjaan di kota. Urbanisasi memang penuh drama, Bung!

2. Jealousy Incarnate: Cemburu yang Timbul kembali. Jadi nggak cuma CLBK, cemburu lama pun bisa menyembul kembali!

4. The Moon That Embraces The Sun: Bulan yang Memeluk Matahari. Bakal jadi gerhana dong kalo matahari sama bulan bertemu dan berpelukan?
5. Descendant of The Sun: Titisan Matahari. Masih mending lah daripada titisan siluman ular putih

6. Cheese In The Trap: Keju Dalam Jebakan. Oh mungkin ceritanya tentang perjuangan mengumpan tikus agar masuk jebakan ya?

7. Emergency Couple: Pasangan Darurat. Nah kalo ini masih cocok lah dijadiin judul sinetron

8. Flower Boy Next Door: Cowok Bunga di Kamar Sebelah. Cowok bunga tuh maksudnya gimana ya? Cowok penjaja bunga? Atau bunga berkelamin cowok?

9. Lets Fight Ghost: Ayo Melawan Hantu. Mungkin semacam acara "Tukul Jalan-jalan" gitu kali yah?
10. Moonlight Drawn By Clouds: Cahaya Bulan yang Tertutup Awan. Yah gelap dong, jangan-jangan seluruh episodenya berisi kegelapan :(

11. Angel Eyes: Mata Malaikat. Untung nggak ada embel-embel 'pencabut nyawa'nya

Itulah kenapa judul luar negeri memang sebaiknya nggak perlu diterjemahin ke bahasa Indonesia. Apalagi pakai Google Translate. Bakal jadi nggak semenarik aslinya. Tapi kalo ada sinetron Indonesia punya judul di atas, bakal tertarik untuk nonton nggak?


Marah
Marah
0 %
Gokil
Gokil
0 %
Lucu
Lucu
0 %
Kaget
Kaget
0 %
Suka
Suka
0 %
Aneh
Aneh
0 %
PENULIS
Reza Pratama
"Drangan Trakioiot"
0SHARES